| Shiro Kuramata |
|
| Nevica sempre quando ti scrivo |
10
aprile-11 maggio 2003 |

|
miss
Blanche . 1988
“
Miss Blanche” fu creata per “KAGU Tokyo Designer’s
week” ’88, ispirata dall’opera teatrale di Tennessee
Williams “Un tram chiamato desiderio”. Kuramata voleva che
le banali rose rosse artificiali che galleggiavano nel perspex acrilico
rappresentassero la fragilità e la vanità di Blanche DuBois.
In un certo senso Kuramata sembrava identificarsi con lei, forse a causa
del suo soprannome d’ infanzia “usotsuki Shiro”: Shiro
contafrottole.
Edizione limitata.
“Miss Blanche", created for "KAGU Tokyo
Designer’s Week '88", was inspired by Tennessee Williams'
play “A Streetcar Named Desire”. Kuramata wanted the
cheap artificial red roses floating in perspex acrylic to represent
the frailty and vanity of Blanche DuBois. Somehow Kuramata seemed
to identify with her, perhaps because of his own childhood nickname
usotsuki Shiro "fibster Shiro".Edition of 56.
Limited edition.
|
 |
Glass
Chair . 1976
Kuramata voleva andare oltre i limiti del mondo materiale: cercava di far sparire
le cose, e più volte creò “oggetti limite”, al punto
critico della trasformazione, dove “ la materia diventa luce, il peso
diventa aria” (Ettore Sottsass). Questa sedia coglie l’attimo immediato
prima di perdere la propria oggettività (l’abile manifattura dei
piani di vetro che minimizza tutte le giunzioni, che Kuramata definiva “impurità visive”).
Edizione
limitata.
Kuramata
wanted to go beyond the limits of the material world; he tried
to make things disappear, and repeatedly created "borderline
objects" at the critical point of transformation where “material
becomes light, weight becomes air” (Ettore Sottsass). This
chair strikes a last moment pose before dissolving its "objectness"(,
the deft handling of the glass plates minimising any joining seams,
which Kuramata considered "visual impurities.").
Limited
edition. |
 |
Twilight
Time . 1985
Il tentativo di eliminare gli elementi “estranei” e di spingere i
materiali all’estremo limite era una sfida continua per Kuramata. Disegnò tavoli
e sedie con tre gambe senza che fossero scomodi. Realizzò con successo
un grado di purezza estrema usando materiali comuni come vetro e metallo.
Edizione
aperta.
The
attempt to eliminate "extraneous" component elements
and pushing materials to their extreme was a continual challenge
to Kuramata. He designed tables and chairs with three legs without
making people feel uneasy. He successfully realised a degree of
extreme purity using ordinary materials such as glass and metal.
Open edition.
|
 |
Cabinet
de curiositè . 1989
Lavorando
con perspex acrilico colorato, che prendeva forma creando contemporaneamente
un’impressione di spazio liquido, Kuramata scoprì il
principio del ne-iro (suono-colore). Per lui la musica era la forma
d’arte estrema, perché dopo la sua performance, non
apparteneva più a nessuno.
Edizione aperta
Working
with tinted perspex acrylics, which delineated form while creating
an illusion of liquid space, Kuramata discovered the principle
of neiro "sound-colour". For him, music was the ultimate
artform because it remained in no one's possession after its performance.
Open edition .
|
 |
Furniture
with Drawers . 1967
Kuramata una volta ha fatto riferimento al "Nagahibachi",
un mobile tradizionale giapponese dalle multifunzioni: cucinare,
riscaldare, e capace di tenere gli oggetti nei cassetti.
Edizione limitata.
Kuramata
once mentioned of "Nagahibachi", a Japanese traditional furniture
with multi functions: cooking, heating, and keeping objects in
drawers.
Limited edition.
|
 |
Laputa
. 1991
A Kuramata fu chiesto di disegnare una camera da letto per
la Mostra “Il
Dolce Stil Novo” a Firenze. “Laputa” è l’unico
letto che ha disegnato; il suo nome deriva dal film d’animazione di Hayao
Miyazaki tratto dall’isola galleggiante di Jonathan Swift. Basato in
parte sul letto da ospedale con le testiere in metallo. Kuramata trasformò
un letto in oggetto esistenziale. I sogni, per Kuramata, erano comunque una
realtà da
vivere.
Edizione limitata.
Kuramata
was asked to design a bedroom for the exhibition "Dolce Stil
Novo" held in Florence. Named after Hayao Miyazaki's animated
film based on Jonathan Swift's floating island, "Laputa" is
the only bed he ever designed. Working from the stereotypical metal-frame
hospital bed. Kuramata transform
a bed into an existential device. Dreams, for Kuramata, were another
reality to be lived.
Limited edition.
|
 |
Acrylic
Stool with feathers . 1990
Questa seduta fu concepita per “Spiral”, un negozio a Tokyo. Essa
nasce dalla decisione di creare una “seduta” in acrilico e di inserirvi
delle piume, in modo da suggerire movimento ed il concetto di tempo. Nella produzione
il peso del pezzo è stato il problema più grande.
Edizione limitata
Conceived
for the gallery-store Spiral in Tokyo, the subtle dance of feathers
introduces the element of time, suggesting an object in motion.
Despite its apparent lightness, it is extremely heavy.
Limited edition.
|
 |
Placebo . 1989
Per Kuramata il perspex acrilico serviva a trasformare la materia solida
in luce, liquido o gas.
Edizione aperta.
For Kuramata, perspex acrylic served to transform solid matter into
light, liquid or gas.
Open edition
|
 |
Furniture with irregular Form Side1 . 1970
Kuramata non parlava
molto, ma gli piaceva far ridere le persone. Voleva sorprendere
e sconvolgere il “senso comune”. Per lui la funzione
non definisce necessariamente la forma dei mobili, né l’utilità di
un oggetto deriva necessariamente dalla sua funzione. Questo sense
of humour libera la cassettirera dalla sua forma tradizionale.
Edizione
aperta.
Kuramata
did not talk much, but he liked to make people laugh. He wanted
to surprise and subvert "common sense".
For him, function need not define the form of furniture, nor did
the utility of an object necessarily derive from its rational function.
This sense of humour liberates a chest of drawers from its traditional
form.
Open edition.
|
 |
Furniture
Irregular form side 2.
Queste cassettiere realizzate in due varianti (bianco e nero,
e bianco e rosso) furono realizzate originariamente nel 1970,
ma messe in produzione da Cappellini diciotto anni più tardi:
L’estetica e i concetti innovativi spesso si dimostrarono
difficili da realizzare nella produzione commerciale.
Edizione
aperta.
These
chests of drawers, originally created in 1970, were made in two
variations: black-and-white and red-and-white,
but
only put into production by Cappellini eighteen years later.
Kuramata's innovative concepts and aesthetics often proved
difficult to realise in commercial manufacture.
Open edition
|
 |
Pyramid
Furniture . 1968
Kuramata aveva una grande passione
per i mobili con i cassetti. Quando amici e giornalisti glielo
chiedevano, rispondeva un po’ come vergognandosi: “ Forse
spero di trovarci quello che non ci ho messo dentro”.
Era anche famoso per osservare: “Se mi sapessi esprimere
con le parole, perché dovrei disegnare delle cose?”.
Edizione
aperta.
Kuramata
had a great passion for pieces with drawers. When friends and journalists
asked why, he would answer coyly, "Maybe
I hope to find what I didn't put in them." (He was also
known to remark, "If I knew how to express myself in
words, why would I have to design things?”).
Open edition.
|
 |
Solaris
. 1977
Questa cassettiera con quattro gambe in alluminio tubolare
prende il nome dal film di Tarkowsky tratto dal romanzo di
Stanislaw Lem “Solaris”.
Kuramata era attratto dall’idea del cosmo che corrisponde
al subconscio della mente.
Edizione aperta.
This
chest of drawers with
four tubular aluminum legs is named after the Andrei Tarkovsky
film of the Stanislaw Lem novel Solaris. Kuramata was attracted
to the
idea of the cosmos corresponding to the subconscious mind.
Open
edition.
|
 |
Sedia Seduta . 1984
Un riflesso dell’ironia di Kuramata: “Anche
una sedia a volte ha voglia di sedersi su una sedia”.
Edizione
limitata.
A reflection
of Kuramata's sense of irony. "Even
a chair wants to seat on a chair sometimes".
Limited edition.
|
 |
How
High the Moon W seater . 1986
Kuramata voleva essere libero
dalla gravità; voleva portarci al punto sfuggente dove
la materia diventa immateriale. La velocità era un vettore
nella sua ricerca di luminosità e trasparenza; qui usa
il metallo espanso totalmente trasformato – il materiale è di
solito usato per i guardrail delle autostrade.
Edizione limitata.
Kuramata
wanted to be free from gravity; he wanted to take us to the
vanishing point where matter becomes immaterial. Speed was one
vector in
his quest for lightness and transparency, the expanded metal
used and totally transformed here being a common material for
motorway
guardrails.
Limited edition. |
 |
Luminous
Table . 1969
Foglio di plastica bianco semi-trasparente.
Elemento illuminante interno che sovrappone un aspetto di illuminazione
interna alla funzione primaria dell’oggetto.
Edizione
limitata.
Translucent
white plastic sheet with lighting element inside, superimposing
an aspect of nascent internal illumination onto the primary
function of the object.
Limited edition.
|
 |
Luminous
Chair . 1969
Kuramata
voleva disegnare la luce stessa, per permettere a una persona
di sedersi sulla
luce come su una sedia. Una volta, quando gli chiesero quale
fosse la cosa più importante nella vita, rispose: “Il
sole!”.
Edizione limitata.
"Luminous
Chair" (1969).
Kuramata wanted to design light itself and to have a person
sit on light as a chair. Once, when asked what he thought was the
most important thing in life, he replied, "The sun!".
Limited
edition.
|
 |
Kyoto
. 1983
Il
materiale “terrazzo” era originariamente
un “marmo surrogato”. Kuramata cambiò il suo
significato, usando un nuovo materiale multicolore in mosaico
di vetro chiamato “Star Piece” per i pavimenti, le
pareti e l’arredo della boutique di Issey Miyake. “Kyoto è un
tavolino disegnato per Memphis.
Edizione aperta.
Terrazzo was originally
a "surrogate marble". Kuramata changed its meaning,
using a new material rainbow-coloured mosaic glass called "Star
Piece" for the floors, walls and furniture of his Issey
Miyake boutique interior. Kyoto is a coffee table designed for
Memphis.
Open
edition. |
_b.jpg) |
Lamp
(Oba-Q) . 1972
Kuramata voleva disegnare “luce” più che
installazioni di luce. Da ragazzo fu abbastanza impressionato nell’apprendere
che una sola lampadina era usata per illuminare sia l’interno
sia il tetto rosso della cabina telefonica, in modo distinto anche
da lontano.
Edizione aperta.
Kuramata
wanted to design “light” even more
than lighting fixtures. As a young boy he was quite impressed to
learn that the only one light bulb was used to illuminate both the
inside and the red roof of a telephone booth, so it could be distinguished
from far away.
Open edition.
|
 |
Glass
Table . 1976
Quando fu introdotta la colla fotosensibile, Kuramata
realizzò una serie di mobili usando piani di vetro in collaborazione
con Mihoya. La gente era affascinata dalla leggerezza e dalla precisione
dei dettagli.Scherzava dicendo che la colla era più importante
del progetto.
Edizione aperta.
When
photosensitive glue was introduced, Kuramata realised a series
of pieces, in collaboration with Mihoya,
using glass sheets. People were fascinated by the lightness and
precision detailing. He joked that the glue was more interesting
than the design.
Open edition.
|
 |
Sofa
with arms . 1982
Poltroncina con struttura tubolare in metallo
cromato. Ha seduta in multistrato e schienale in metallo, entrambi
ricoperti in poliuretano a quote differenziate. Il rivestimento è in
tessuto o pelle.
Edizione aperta.
Armchair
with tubular structure in chromed metal. Seat in plywwod and metal
back coverde with multy-density polyurethane foam. Covering in
fabric or leather.
Open edition. |
 |
Revolving
Cabinet . 1970
Kuramata
aveva una grande passione per i mobili con i cassetti. Quando amici
e giornalisti glielo chiedevano, rispondeva un po’ come vergognandosi: “ Forse
spero di trovarci quello che non ci ho messo dentro”. Era
anche famoso per osservare: “Se mi sapessi esprimere con
le parole, perché dovrei disegnare delle cose?”.
Edizione aperta.
Kuramata
had a great passion for pieces with drawers. When friends and journalists
asked why, he would answer coyly, "Maybe I hope to find what
I didn't put in them." (He was also known to remark, "If
I knew how to express myself in words, why would I have to design
things?”).
Open edition. |
 |
Ko-Ko
. 1985
Tavolino
in frassino tinto nero e metallo cromato lucido.
Edizione aperta.
Service table
in black-stained ash and chromed metal.
Open edition. |
 |
Just
in Time . 1986
Per
le lancette di questo orologio Kuramata ha utilizzato dei ramoscelli
che sembrano trovati durante una passeggiata. L’orologio
ha l'aspetto di un quadro libero da una forma predefinita che cambia
secondo l’ora.
Fuori edizione.
For
the hour hand Kuramata pulled out of his pocket some twigs that
looked like something he’d
found while walking. The clock was like a free-forming picture, changing
according to the time it showed.
Out of production. |
 |
Spice
set . 1989
Porta sale e pepe. La sfera sta nel foro semisferico del cubo.
Fuori produzione.
Salt
and pepper set. The sphere stays in the hemispherical hole in the
cube.
Out of production. |
 |
Hammer
. 1985
Disegnato nel 1985. Un altro esempio del suo sense of humour.
Fuori produzione.
Another
example of his sense of humour.
Out of production. |
 |
Copacabana
. 1988
Kuramata fu invitato insieme ad altri sei designer a disegnare una valigia
per la mostra “Petites architectures nomades” organizzata da J&F
Martell alla Galleria Yves Gastou a Parigi. Il più piccolo lavoro d’ architettura
che possa viaggiare liberamente.
Edizione limitata.
Kuramata
was invited along with six others to design a handbag for the exhibition "Petites
architectures nomades" organized by J&F Martell at the
Galerie Yves Gastou in Paris. The smallest work of architecture
that can travel freely.
Limited edition. |
 |
Perfume
Bottle . 1991
Disegnata per la linea di prodotti di Issey Miyake, ma mai entrata in produzione.
Vari prototipi furono realizzati da Mihoya che lavorava con Kuramata per tutti
i lavori in vetro.
Pezzo unico.
Designed
for the Issey Miyake perfume product line, but never put into production.
Several prototypes were realized by Mihoya who worked with Kuramata
on all his glass works.
Unique piece. |
 |
Flower
Vase #2 . 1989
Mostrato per la prima volta alla Galleria
Yves Gastou a Parigi.
Edizione
aperta.
Shown
for the first time at Yves Gastou Gallery in Paris.
Open edition. |
 |
Flower
Vase #1. 1989
Mostrato per la prima volta a Parigi. Nei suoi ultimi anni, dopo aver realizzato “Miss
Blanche”, Kuramata era affascinato dal perspex acrilico, dalle sue qualità di
riflessione e dal colore; dalla sua trasparenza, e anche dalla sua temperatura
al tatto, né calda né fredda. Inserì provette da laboratorio
come contenitori per i fiori.
Edizione aperta.
Shown
for an exhibition in Paris. In his later years after creating "Miss
Blanche", Kuramata was fascinated by perspex acrylic: its
reflective qualities and color, its absolute transparency, even
its temperature to the touch, neither cold nor warm. He inserted
labortory test tubes as receptacles for flowers.
Open edition.
|
 |
Flower
Vase "Ephemera" . 1989
Creato
per la mostra alla Galleria Yves Gastou a Parigi, in occasione
della quale ricevette il riconoscimento di Cavaliere dal Ministero
della Cultura Francese.Per Kuramata il perspex acrilico serviva
a trasformare la materia solida
in luce, liquido o gas.
Edizione aperta.
Created
for his solo exhibition of Yves Gastou Gallery in Paris, for which
he received the "Titre de chevalier" from the French Ministry
of Culture.For Kuramata, perspex acrylic served to transform solid
matter into light, liquid or gas.
Open edition.
|
 |
Sealing
of rose . 1988
Sample material for the miss Blanche chair.
Campione.
Materiale prova
per la sedia miss Blanche.
Sample. |
 |
Panacée
. 1991
Creato per la mostra “Tapis” tenuta alla Galleria Yves Gastou a Parigi.Kuramata
voleva trasformare una fotocopia a colori di caramelle a forma di frutta e jelly
beans in un tappeto la cui superficie potesse essere percepita sotto i piedi.
Nel tardo pomeriggio, allo studio, era solito offrire agli ospiti dei drink panacée.
Edizione aperta.
Created
for the exhibition "Tapis" held at the Yves Gastou Gallery
in Paris. Kuramata wanted to transform a colour photocopy of fruit-shaped
candies and jelly beans into a rug whose high relief surface might
be felt underfoot. He used to prepare “panacée” drinks
for guests at his studio in the late afternoons.
Open edition. |